В Германии распространено слово Termin, что по-русски означает что-то вроде официальной встречи или назначенного времени. «Термины» назначаются везде, будь то визит к врачу, автоинспекция или просто встреча с друзьями. Представляю вам в этой статье самые ходовые фразы, чтобы назначить встречу на немецком языке, а также, чтобы отменить или перенести её на другой день или время.

Der Termin (ударение на i)

Фразы, приведенные ниже, я употребляю практически каждый день. Каждая фраза сопровождается переводом. Обратите внимание, что иногда перевод приблизительный, так как переводя на русский слово в слово, во многих случаях получается лабуда.

Записываемся на прием

Ich möchte gern einen Termin bei …  vereinbaren. — Я бы хотел/а попасть на прием к …
Ich hätte gern einen Termin bei …

Haben Sie am Donnerstag einen Termin frei? — У Вас еще есть свободное время в четверг?
Geht es nicht früher? — Можно ли пораньше?
Kann ich heute kommen? Es ist dringend. — Могу ли я подойти сегодня? Это срочно.

Brauche ich da einen Termin oder kann ich einfach vorbeikommen? — Нужно ли мне записываться на прием или я могу просто подойти?
Können Sie mir bitte meinen Termin am Freitag bestätigen? — Не могли бы вы подтвердить мой прием в пятницу?

Отказываемся или переносим прием

Ich möchte bitte den Termin verschieben. — Я бы хотел/а перенести прием.
Kann ich den Termin auf nächste Woche verschieben? — Можно ли перенести мой прием на следующую неделю?

Ich muss/möchte den Termin absagen. — Я должен/хотел(а) бы отменить прием.
Ich kann leider nicht kommen. — К сожалению, я не могу прийти.
Es hat sich erledigt. — Дело утряслось. (Встреча больше не нужна)
Können wir einen anderen Termin ausmachen? — Не могли бы мы назначить новую встречу?

Назначаем встречу в неформальной ситуации (с друзьями, коллегами)

Wollen wir uns am Montag treffen? — Давай встретимся в понедельник.
Wollen wir einen Termin vereinbaren? — Давай договоримся о встрече.

Montag geht bei mir nicht, könntest du auch am Dienstag? — В понедельник я не могу, ты можешь во вторник?
Bei mir geht es heute Abend, und bei dir? — Я могу сегодня вечером, а ты?
Wie wäre es mit Samstag? — Как насчет субботы?

Отказываемся или переносим встречу

Würde es dir etwas ausmachen, wenn wir uns erst nächste Woche treffen? — Тебе не трудно будет, если мы встретимся аж только на следующей неделе?
Können wir unser Treffen vielleicht auf den Freitag verschieben? — Может мы можем перенести нашу встречу на пятницу?

Ich muss leider absagen, weil … — Я, к сожалению, не могу (должен отменить), потому что…
Am 15. November habe ich bereits einen Termin. — У меня уже есть дела 15-го ноября.
Am 12. Oktober habe ich schon etwas mit Maria ausgemacht. — 12-го октября у меня встреча с Марией.
Mir ist leider etwas dazwischengekommen. — К сожалению, у меня появились неотложные дела.

Примеры e-mail сообщений 

формально

Sehr geehrter Herr Dosse,
hiermit möchte ich Ihnen noch einmal den Termin am 21.11. bestätigen, den wir vor einigen Wochen vereinbart haben. Sollte dennoch etwas dazwischenkommen, bitte ich Sie, mich oder meine Sekretärin bis spätestens 18.11. zu informieren, da ich Anfang des Monats beruflich unterwegs bin.
Mit freundlichen Grüßen
Maja Fousek

неформально

Liebe Jenny,
unser geplantes Essen am Freitag müssen wir verschieben. Leider ist mir etwas Wichtiges dazwischengekommen. Aber eine Woche später, also am 2.11., würde ich dann gerne mit dir zu dem neuen Italiener in unserer Straße gehen. Geht das bei dir? Ich hoffe, du bist mir nicht allzu böse.
Bis bald
Marco