Какие же такие есть слова в немецком языке, которых нет в русском? Знакомьтесь с подборкой немецких слов, которым нет точного аналога в русском языке. Точнее сказать, им, наверное, вообще ни в каком языке нет аналога. Это типично немецкие обороты. Но они вам точно понравятся. 

1. Warmduscher

Дословно это слово переводится как «принимающий горячий душ». Таким термином в немецком языке описывают людей, которым не хочется выходить из зоны комфорта. Например, если человек приобрёл поломанный продукт, но не хочет идти менять его, потому что боится разборок и скандалов со стороны продавца. Люди, которые бояться рисковать или пробовать что-то новое. Этом слову есть ещё два синонима в немецком языке: Schattenparker (паркующийся в тени) и Weichei (яйцо всмятку; неженка, трус).

2. Kummerspeck

Kummerspeck это то, что обычно происходит с человеком после резко разорвавшихся отношений. Кто-то заедает горе мороженым, другому помогает алкоголь. Килограммы, набранные из-за страданий после разрыва отношений, называются в немецком Kummerspeck. Дословно переводится как «сало страданий». :) Ситуация, конечно, грустная, но слово смешное. Но даже если не было никакого разрыва, сало может просто накопиться, например, зимой. Тогда это будет уже Winterspeck :).

3. Hüftgold

В продолжение темы лишних килограммов: если они набрались не из-за разбитого сердца или зимы за окном, то это Hüftgold. Переводится как золото в области живота и таза :) Вот таким поэтичным может быть немецкий язык.

«Sie nahm sich vor mehr Sport zu treiben, denn die Weihnachtsente war reines Hüftgold.»

4. Fremdschämen

Schämen означает стыдиться, а fremdschämen — испытывать чувство стыда за другого человека. Когда знакомый человек попадает в неловкую ситуацию, мы может испытывать стыд за него. Или вместе с ним. Я еще мы fremdschämen, когда кто-то незнакомый делает неловкие для нас вещи. Например, если человеку неловко смотреть на вульгарное поведение или вид другого человека, то он sich dabei fremdschämt (то чувство, когда тебе неприятно смотреть на то, как кто-то другой делает что-то неприличное).

«Als meine Schwester sich vor den Augen des ganzen Professorenkollegiums erbrach, habe ich mich so fremdgeschämt.»

5. Zechpreller

Zechpreller это человек, совершивший Zechprellerei. :) Что это значит? Когда кто-то заказывает в ресторане еду и уходит, не оплатив. Так называемый, поход зайцем в ресторане. Также этим словом можно назвать человека, который, например, пошёл с вами в ресторан и теперь настаивает на том, чтобы вы за него заплатили. die Zecheсчёт в ресторане, prellen — обмануть. Теперь вы знаете, как эти нахлебники по-немецки называются. :)

«Der Mann kam, sah und aß. Doch sein Essen bezahlte der Zechpreller aus Bonn in über 100 Fällen nie. Bei einem Asiaten in Worms musste der Essensdieb jetzt den Löffel abgeben.»

6. Verschlimmbesserung

Знакома вам ситуация, когда вы пытаетесь решить какую-то проблему, прилагаете неимоверные усилия, чтобы улучшить положение, а всё только становится хуже. Хочешь как лучше, а получается как всегда. :) Вот это и есть Verschlimmbesserung. Это слово также часто встречается на форумах, где люди обсуждают неудачные обновления приложений и игр.

«Führen solche Arbeiten zu einer «Verschlimmbesserung» der Wohnung, kann der Vermieter sogar Schadensersatz fordern.»

7. Kopfkino

Даже не знаю, что такое Kopfkino, состояние или процесс. Но именно это случается с нами (или только с немцами, раз у них есть это слово?), когда мы читаем книгу и представляем героев и декорации в своей голове. Или когда посмотрели фильм и размышляем, что случится с героями дальше. Ну или когда представляем, что можно было бы купить на миллион долларов. :)

„Dieses »ganz persönliche Geschenk« würde man erhalten, wenn man seinen Lieblingskuchen und sein Lieblingsziel verraten würde. Bei mir ging gleich das Kopfkino los: Vielleicht eine Freifahrt nach Paris?“

8. Zweisamkeit

Ещё одно романтичное и поэтичное слово немецкого языка — Zweisamkeit (уединение вдвоём). Но это понятие вовсе не такое негативное, как слово Einsamkeit (одиночество). Наоборот, Zweisamkeit — это нечто приятное и умиротворённое. От уединения вдвоём не страдают, им наслаждаются. Приятного уединения вдвоём часто желают молодожёнам или новоиспечённым парам.

«Nächste Woche fahren wir endlich in Urlaub und werden unsere Zweisamkeit genießen.»

9. Jein

Если вы думаете, что немцы всегда категорично отвечают да или нет, ты вы ошибаетесь. Иногда они говорят ещё и Jein. Что означает и да и нет одновременно. Сами про себя немцы шутят о том, что таким образом пытаются сгладить деление в мире на чёрное и белое. Но конечно, после Jein всегда идёт пояснение к тому, в чём именно заключается Ja, а в чём Nein.

«Findest du den Film gut? – Jein, er ist zwar technisch hervorragend gemacht, aber die Handlung lässt zu wünschen übrig.»

10. Feierabend

В конце обычного рабочего дня немцы желают друг другу «einen schönen Feierarbend«. И хотя слово «Feier» означает празднование, вечеринка, совсем не имеется ввиду, что коллега сразу после работы пойдет веселиться в первый попавшийся пивной бар или устроит вечеринку дома. Под праздничным вечером немцы понимают самый обычный вечер. Фраза «Ich habe Feierabend» означает, что человек сейчас или несколько часов назад закончил работу и отдыхает. Более того, это не обязательно должен быть вечер. У врачей Feierabend может быть и с утра после ночного дежурства. Да и вообще это может быть не работа, просто занятие спортом, уборка в квартире или работа на даче — после любой работы наступает Feierabend. :)

«Schluss mit der Diskussion, jetzt ist Feierabend! Ich will kein Wort mehr zu dem Thema hören!
Einen schönen Feierabend!»