У передачи Галилео есть рубрика, в которой молодая девушка тестит разные профессии. В течение нескольких дней она работает то развозчиком пиццы, то рабочим на фабрике, то уборщицей в отеле. Этот видеорепортаж посвящен профессии бордпроводника. Целую неделю репортёр будет работать бордпроводником и прочувствует на своей шкуре все сложности и преимущества этой профессии. 
Подборка слов из видео:

der Steward, die Stewardess — стюард, стюардесса
der Flugbegleiter, die Flugbegleiterin — бортпроводник, бортпроводница
der Langstreckenflugbegleiter — бортпроводник на длинных дистанциях

der Flug,-üge — полёт
der Aufenthalt — пребывание
die Voraussetzung,-en — требование
der Notfall — экстренный, аварийный случай
der Crashkurs — экспресс-курс
die Crew — экипаж

Springen! Rutschen! Weg vom Flugzeug! — Прыгать! Скатиться! Подальше от самолёта!

Saft rumschieben — раздавать сок (разг.)
der Speise- und Getränkewagen — тележка с едой и напитками
holprig — неровный, запинаясь

die Pflicht,-e — обязанность
lackierte Fingernägel — накрашенные ногти
hautfarbene Strumpfhose — колготки телесного цвета
Schuhe mit Absatz — обувь на каблуке
der Lippenstift,-e — помада
Haare zusammenbinden — завязать волосы

Es herrscht Hektik. — Суета царит.
das festgefahrene Lächeln — застывшая улыбка

Die Crew wird jedesmal neu zusammengestellt. — Команда каждый раз формируется по-новому.

der Zeitdruck — цейтнот, нехватка времени

die Herausforderung,-en — вызов; задача, требующая особых усилий
Sich organisieren auf so einem kleinen Raum — das war eine große Herausforderung. — Отладить свою работу в таком маленьком пространстве — очень сложная задача.

im Wege stehen — стоять поперёк дороги, мешать кому-то
Ich habe das Gefühl, die ganze Zeit im Weg zu stehen. — Мне кажется, что я всё время мешаюсь; стою у кого-то на пути.

die Wache — дежурство, вахта
Wer Wache schiebt, steht auf Abruf. — Кто дежурит, тот выходит к пассажиру (по требованию).

seine Ruhe haben — иметь время для себя, когда никто не мешает
Man hat hier auf jeden Fall nie seine Ruhe. — Здесь у тебя никогда нет личного времени (когда тебя никто не трогает).

(he)reinkriechen — заползти внутрь

(he)rausputzen — нарядиться, расфуфыриться (разг.)
Sie muss sich schon wieder rausputzen. — Она должна снова привести себя в нарядный вид.

die Blicke auf sich ziehen — притягивать взгляд
Wenn man in Uniform ist, man merkt, man zieht die Blicke auf sich. — Когда ты в униформе, замечаешь, как она притягивает взгляд.

erledigt sein — быть уставшим
die Klassefahrtstimmung — атмосфера школьной поездки
gesetzlich geregelt sein — упорядочено законом

aus dem Koffer leben — быть постоянно в разъездах (разг.)
Man gewöhnt sich dran. — К этому привыкаешь.

Ich fühle mich komisch. — Я чувствую себя странно.
auf Zack sein — быстро реагировать на что-то, хорошо делать работу